| || || || |
| || |
| Localization of Color in the Office Website |
HP is a global technology solutions provider to consumers, businesses and institutions. The company's offerings cover IT infrastructure, personal computing and access devices, global services and imaging and printing for consumers, enterprises and small and medium businesses.
Provide translations for a European marketing campaign rolled out in several waves with the goal to promote the use of color printing and the standing of HP as an industry leader.
The project goal of ensuring a marked increase in the number of regular visitors throughout the campaign made one thing clear from the very beginning: no compromises! In order for the campaign to be successful every country website needed to be extremely appealing to its local audience. To that end XTRA had to:
- develop a methodology for handling miscellaneous Internet file types
- assure consistency of terminology used across the campaign website
- provide ready-to-publish translations of campaign content
- perform thorough online reviews
- win buy-in of local reviewers and organize in-country reviews
- manage translation of revised content
- deal with short timeframes to meet campaign deadlines
From English into German, French, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Polish, Czech, Turkish, Russian
In order to allow optimization of the methodologies applied and to test user acceptance it was agreed to use German as a pilot language. This decision helped XTRA eliminate a number of potential risks and inefficiencies up front.
The tasks of XTRA’s project manager included extracting and defining core terminology and providing translation samples to HP. As a result of this work, major potential risks that could have come up during the review cycle were eliminated by getting feedback from HP’s in-country reviewers and gaining their buy-in.
Another preparation task was to evaluate translation memory parsers for handling the file types to be localized. Given the short timeframes to be expected, knowing how to handle each file type properly was key for meeting tight deadlines and managing revised content throughout the project.
Another challenge was to assure consistency of terminology and wording used across the entire website. Despite the number of file types used, including graphics and animations, XTRA managed to allow all translations to be done using a single translation memory tool, which was of great help for translators to ensure consistent wording.
Furthermore, it was agreed not only to proofread translated content out of context, but to have translators perform thorough online reviews of the aggregated web pages published on a staging server. The aim of this was to review localized content in context before release to HP and thereby further reduce HP’s effort spent on in-country reviews. Consequently, changes requested by in-country reviewers were almost exclusively limited to local adaptations that could be implemented quickly, so the country websites could go live without delay.
- limited involvement of client resources
- country websites going live simultaneously
- outstanding quality content provided for every country
- one single approach for all languages involved
| || || |
| || || || ||